koii dost hai na raqiib hai
koii dost hai na raqiib hai teraa shahar kitanaa ajiib hai Soon it is going to be three months that I have stepped into this new country and this how I can describe this place today. The line above is borrowed from a poem which has been immortalized as a gazal by the famous singer Jagjit Singh. For those who are not conversant with Ürdu I would like to translate it into English. Your city is quite a strange land where there are no friends neither are there any enemies… now Raquib is a word which cannot be truly expressed by saying enemy. Enemy poses a threat to you and might hurt you or inflict deadly blow. While one’s raquib is the man who is loved by the girl you have fallen for. This can be a cocktail of a competitor and an opponent. … so it is quite an intense word ... isn’t it! I am having such a feel about this place because I find people here are too busy with their own life and their circle of trust. I still haven’t figured it out if this is a big city syndrome or a smal...